Ciencia 15

Comentarios intrascendentes a noticias científicas y técnicas de los últimos quince días (más o menos)
Archivos
<Julio 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Documentos

Blogalia

Blogalia

Inicio > Historias > Claxon, otra marca que se convirtió en sustantivo
Claxon, otra marca que se convirtió en sustantivo 2006-10-15

Claxon de alarma en un submarino

Todos conocemos marcas que tuvieron tanto éxito que se convirtieron en el nombre vulgar para designar un producto. En España, el primero que se me ocurre es “Cel.lo” que era una marca y que ha pasado, cambiando la grafía catalana a la castellana (cello), a significar cinta adhesiva. Aunque para la Real Academia Española es otra cosa:

cello. (Del lat. cingulum, ceñidor). 1. m. Aro con que se sujetan las duelas de las cubas, comportas, pipotes, etc.

Siempre me sorprende el diccionario de la RAE. Casi nunca me aclara nada y normalmente me llena de dudas. Fíjense en esta definición, ¿qué son las duelas?, ¿y las comportas?, ¿y los pipotes?... Vamos, que uno se lee la definición de la Academia y 1) se queda cómo estaba y 2) le entra a uno un complejo de tonto que no veas...

Duela:

que forma parte de la barrica:



Comportas:

(Para llevar las uvas.)

Pipote:

La segunda marca que se me ocurre es Turmix, una batidora que tuvo tanto éxito que muy pronto todo el mundo conocía a las batidoras con el nombre de la marca; aunque últimamente el nombre está cayendo en desuso, al menos en España.



Lo mismo ocurrió en inglés, que la cinta adhesiva producida por 3M, a la que pusieron de nombre Scotch, tuvo tanto éxito que ahora ese el nombre con el que se designa la cinta adhesiva en los países de habla inglesa y en muchos de habla hispana.

Frigidaire es lo mismo en francés. Frigidaire era una marca, pero su frigorífico tuvo tanto éxito que hoy en día en francés se ha convertido en el nombre popular de los mismos.



Otra, para la colección es Claxon.

Según la RAE: claxon. (Del ingl. klaxon, marca reg.). 1. m. Esp. Bocina eléctrica.

Por una vez, se entiende lo que dice la RAE. Claxon es la bocina eléctrica. Nos dice que viene del ingles: Klaxon. Lo que no nos dice es que Klaxon es una marca y que más que del inglés viene del griego, en el que el verbo Klaso significa chillar.

La sirena que se hacía girar con un motor eléctrico (el claxon) la inventó un ayudante de Edison cuyo nombre era Miller Reese Hutchison.

The Lovell-McConnell Manufacturing Co. Adquirió los derechos del aparato en 1908 y empezó a fabricarlo con el nombre comercial de Klaxon. Al parecer, fue el fundador de la empresa, F. W. Lowell, el que lo bautizó.

Imagen de un Klaxon de submarino:




Enviado por flexarorion a las 07:11 | 5 Comentarios | Enlace


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://ciencia15.blogalia.com//trackbacks/43733

Comentarios

1
De: Gerardo Fecha: 2006-10-15 11:44

"Celo" sí está en el DRAE, con una "l": Celo2.(Acort. del cellotape, y este de sellotape, marca reg.).1. m. Cinta de celulosa o plástico, adhesiva por uno de sus lados, que se emplea para pegar. V. papel ~

Ahora también se le llama "fixo", aunque eso sí que ya no está en el DRAE.



2
De: flexarorion Fecha: 2006-10-19 23:40

Gracias Gerardo. No lo había encontrado...



3
De: dalet Fecha: 2006-10-20 23:24

Creo que el DRAE y tú no os lleváis muy bien...
celo viene en el drae, con la grafía castellana, como bien dices, con una 'l', no como cello, que es lo que has buscado.

Y sobre claxon, el diccionario sí que dice que es una marca registrada, tú mismo lo has puesto en la definición que has copiado: "del ingl. claxon, marca reg." Bueno, lo pone abreviado, pero creo que se entiende, no? :)



4
De: pedagogo_vengador Fecha: 2007-03-02 01:24

La explicación a por qué unas cosas salen y otras no, es sencilla. Los españoles, a menudo olvidamos que la lengua no es solamente patrimonio de España y que la hablan cerca de 500 millones de personas. No basta con que sea de uso común aquí, también tiene que serlo en otros países de habla castellana. Ignoro el criterio que seguirán para decidir fijar una palabra en el diccionario, pero así funciona.
Me despido con un pequeño tirón de orejas: el diccionario es realmente confuso en muchas ocasiones, pero es una herencia de siglos y es normal que las autoridades que la conocen en mayor medida, nos pongan ese tesoro en las definiciones. Así nos obligan a buscar y a conocer esa rica herencia que tiene por objeto expresar las mejores ideas de la manera mas exacta y menos confusa posible.
Un saludo.
Este blog es una maravilla. Un auténtico oasis. Enhorabuena.



5
De: César Fecha: 2009-05-01 20:47

Bueno, pero "frigidaire" existía en la lengua francesa antes de que se inventase la nevera eléctrica. Daba nombre a un espacio frío, más o menos lo que es una nevera, por eso no ha tenido dificultad para añadir el significa de "nevera".



© 2002 flexarorion